Aikawa Nanase "Nostalgia" with translation.

12/17/2019

Aikawa Nanase Female solo singer

t f B! P L
an rare Japanese idol rock singer in the 90's...なのです!!. 

.
※This "Nostalgia" has been protected under the right control by narrow minded Avex trax. Please click the linkage in the video for to watch.


How are you guys going!!.

I would like to recommend you the rare idol rock girl singer in the 90's for here today.

Her name is "Nanase Aikawa"(相川七瀬) born in Osaka on 1975 February 16th.

The above our most favourite her song "Nostalgia" has released on 1998 May 8th as the 10th single.

So... think you might like it also... maybe??.

Be honest... I had a relationship with her in the past.

Ahaha... I think some of you might imagined in something like an adult relationship.

But the truth is... I only had worked with her as a her manager for only a short period of time since a third single "Like a hard rain" to the seventh "Sweet emotion".

So... you may find my actual name on the booklet in a first album called "Red"... maybe??.

Ahaha... just whispering my little secret... let us move to the translation right away.


Translation and pronunciation.




【Translation.】.

inside my memories.
lonely.
have lost a piece of the time.
but even still holding it tightly.
when closed both eyes.
even still now.
your shining smiling face.
seemed to be as just sorrowful to me.

promise of a distant day.
still keep binding my wings.
at in front of friends.
I always keep smiling.
if it is others' problem.
probably be able to make tears together with.

emotion that scorching.
still burning this chest.
heading to the sea of memories.
seeking out for love.
drifting in solitary.
the shining brightness in that summer.
illusion which never ever reaches to.
get off from my heart.(※Note 2.).

when "yuudachi" gently makes a bridge of the rainbow.(※Note 1.).
a season has been changed.
inside waves of people coming and going.
looking for an identical your back again.

there are nowhere be able to return.
heart is squeaking.
showing only a bluff.
not able to be as honest.
such loneliness.
even though my heart is seemed to be a full of anxieties.

emotion that overflowing.
not be able to find the right answer yet.
heart which has getting lost.
just aimlessly.
straying in the stream of the time.
that voice.
that fingers.
untouchable illusions.
get off from my heart.

emotion that overflowing.
not be able to find the right answer yet.
heart which has getting lost.
just aimlessly.
straying in the stream of the time.

emotion that scorching.
still burning in this chest.
heading to the sea of memories.
seeking out for love.
drifting in solitary.
the shining brightness in that summer.
illusion which never ever reaches to.
get off from my heart.


【Pronunciation.】.

omoide no naka de.
lonely.
nakushita toki no kakera.
mada dakishimete.
me wo tojireba.
ima demo.
mabushii kimi no egao.
tada setsunakute.

tooi hi no yakusoku.
zutto tsubasa wo shibari tsuketeru.
tomodachi no mae ja.
itsudemo waratteru.
hito no nayami nara.
issho ni nakeru noni.

yaketsuku omoi wa.
ima mo kono mune kogashite iruyo.
kioku no umi e to.
ai wo sagashite.
hitori samayou.
ano natsu no kagayaki wa.
mou todokanai maboroshi.
get off from my heart.

yuudachi sotto sora ni niji wo kakereba.
kisetsu mou kawatteru.
iki kau hito no nami ni.
kimi ni niteru senaka wo mata sagashiteru.

doko e mo kaerenai yo.
kokoro ga kishin deruyo.
tsuyogari bakari de.
sunao ni narenakute.
konna ni hitori ja.
kokoro bosoi kuse ni.

afureru omoi wa.
ima mo kotae mitsuke rarezu ni.
hagureta kokoro wa.
tada ate mo naku.
toki wo samayou.
sono koe mo.
sono yubi mo.
mou todokanai maboroshi.
get off from my heart.

afureru omoi wa.
ima mo kotae mitsuke rarezu ni.
hagureta kokoro wa.
tada ate mo naku.
toki wo samayou.

yaketsuku omoi wa.
ima mo kono mune kogashite iruyo.
kioku no umi e to.
ai wo sagashite.
hitori samayou.
ano natsu no kagayaki wa.
mou todokanai maboroshi.
get off from my heart.

※Note 1, "Yuudachi": a noun, thunder storm.
*the word for describing a sudden short raining with thunder mostly in the summer days after 15 o'clock to an evening.

※Note 2, "Get off": sorry guys... get out or get off??.
*an official lyric is stating "out" but she is saying "off"... maybe??.
*I could not figure out whether "out" or "off" neither.




This is all for today!!.

Ahaha... そんな感じで... みなさん...ごきげんよぉ ーって事なのです(笑).




Pyonko and Mu From Osakaでしたぁーっ!!.

Japanese Main Site

Japanese Main Site
むう&ぴょんこの天邪鬼探検隊

Translation

Popular article ranking (the last 7 days)

Popular article ranking (the last 30 days)

Popular article ranking (All term)

QooQ