Unicorn "Daimeiwaku" with translation.

10/08/2021

Male group Unicorn

t f B! P L
a very addictive song which you never listened before...なのです!!.

.
.

How are you going guys!!.

Today... have revised this unique song called "Daimeiwaku" which has released on April 1989 by a male group called Unicorn.

Unicorn was a super famous J-POP male band,but unfortunately reluctantly disbanded on 1993.

The great thing about them is that they express the sorrow of the characters in short lyrics.

They do not have ordinary music tones.

But that is why... their songs resonate in our heart.

Ahaha... maybe??.

Therefore... their great songs are still remaining in our hearts.

So... please find their excellencies by listening this spectacular song.


Translation and pronunciation.

【Translation.】.

on the outskirts of the city.
shuviduver.(★Note,1).
as nonchalantly.
my dream home which expected to have even in a dream.
a blue sky.

apron worn wife is asking with kitten eyes.
sunbathing is done on the balcony.
hey it is a beautiful day.

suddenly.
sneaking up.
a suspicious group leader.
a gift of demon.
forcibly given.
a harsh solo trip of 3 years and 2 months.

how should I deal with this sadness??.
who is going to saves me??.
I am Romeo.
You are Juliet.
this is exactly just a big nuisance.

I want to hold you tight with this hand.
I want to keep staring at your sleeping face.
city lights.
get moisten and swayne.
tears, a tale of tears.

hey.

even if the pillow changes.
certainly.
do the same things.
temptation of big boobs and sudden impulse.
so called a solo trip of 3 years and 2 months.

yeah yeah yeah.

how should I deal with this sadness??.
who is going to saves me??.
I am Kanichi.(★Note,2).
You are Omiya.(★Note,2).
this is exactly just a big nuisance of this world.

I want to hold you tight by this hand.
I just want to keep staring at your sleeping face.
city lights.
get moisten and swayne.
tears, a tale of tears.

how should I deal with this sadness??.
who is going to saves me??.
You are Kanichi.
I am Juliet.
this is exactly just a big nuisance of this world.

be lay off if I disobey orders.
my home will be cancelled.
want to go home.
not be able to go back.
like a quicksand that never be able to get out.

I want to hold you tight by this hand.
I just want to keep staring at your sleeping face.
I want to eat your meals.
west and east are big nuisance too.

want to go home.
want to go back.
who are you??.
where am I??.
what is that??.
that is that.
a little amount of money is enough for to feel happiness.

want to go home.


【Pronunciation.】.

machi no hazure de shuviduver.
sarige naku.
yume ni made mita my home.
aoi sora.

apron sugata no onedari wife.
hinatabokko wa balcony.
hey it is a beautiful day.

totsuzen shinobi yoru.
ayashii kakarichou.
akuma no present.
muriyari.
sannen nikagetsu no kakoku na hitori tabi.

kono kanashimi wo dousurya iino??.
dare ga boku wo sukutte kureru no??.
boku ga Romeo.
kimi ga Juliet.
koitsu wa masa ni daimeiwaku.

kimi wo kono te de dakishimetai no.
kimi no negao wo mitsumetetai no.
machi no akari urunde yureru.
namida namida no monogatari.

hey.

makura ga kawatte mo.
yappari surukota onaji.
boin no yuuwaku ni.
deki gokoro.
sannen nikagetsu no iwayuru hitori tabi.

yeah yeah yeah.

kono kanashimi wo dousurya iino??.
dare ga boku wo sukutte kureru no??.
boku ga kanichi.
kimi wa omiya.
masa ni kono yo no daimeiwaku.

kimi wo kono te de dakishimetai no.
kimi no negao wo mitsumetetai no.
machi no akari urunde yureru.
namida namida no monogatari ka??.

kono kanashimi wo dousurya iino??.
dare ga boku wo sukutte kureru no??.
kimi ga kanichi.
boku wa juliet.
kono yo wa masa ni daimeiwaku.

sakarau to kubi ni naru.
my home botsu ni naru.
kaeri tai
kaere nai. 
nido to derarenu ari jigoku.

ah.

kimi wo kono te de dakishimetai yo.
kimi no negao wo mitsumetetai yo.
kimi no tsukutta ryouri tabetai yo.
nishi mo higashi mo daimeiwaku.

kaeritai.
kaeritai.
kimi wa dare.
boku wa doko.
are wa nani??.
nani wa are.
okane nanka wa chotto de iinoda.

kaeritai.


★Note,1: shuviduver... no meaning just shouting.
★Note,2:Kanichi and Omiya.(寛一とお宮).
・A characters who appears in a famous Japanese classic translated novel called "Konjikiyasya" (金色夜叉,Written in 1897) by Ozaki Kouyou.
・The original novel titled "Weaker than a woman" was written by an English novelist, Bertha.M.Clay known, real name is Charlotte Mary.Brame (born 1836 and died 1884). 
・Kanichi and Omiya have engagement promises by both families.But soon Omiya was forced to marry to a different wealthy old person. Kanichi got angered with her betrayal and kicked her at Atami beach in Izu, Shizuoka.
・A phrase that Kanichi had said when he blamed at Omiya is "a night that coming year of this month, I will forcibly cover a moon with a cloud of full of my tears".
・This translated novel had written 200 years ago, so the social habit is different than it is now. But even if any reason he has, he should not kick against others, particularly to a weak woman... don't you think so too??.




【Male group.】.

★Man with a mission.
Man with a mission "Evils fall".




This is all for today!!.

そんな感じで・・・みなさん、ごきげんよぉーって事なのです!!.


Pyonko and Mu From Osakaでしたぁーっ!!
 

Japanese Main Site

Japanese Main Site
むう&ぴょんこの天邪鬼探検隊

Translation

Popular article ranking (the last 7 days)

Popular article ranking (the last 30 days)

Popular article ranking (All term)

QooQ